• $32,3835
  • 34,9979
  • 2326.15
  • 9091.63
14 Ekim 2014 Salı 02:03 | Son Güncelleme:

Makedon Sair Türkçe sesleniyor

Makedon Sair Türkçe sesleniyor

Çağdaş Makedon şiirinin en güçlü temsilcilerinden İgor İsakovski 7’nci Uluslararası İstanbul Şiir Festivali kapsamında Türkiye’ye geliyor. Kitabı Yitik Ülke Yayınları tarafından yayımlanan şairle, şiirini ve Türkçeye çevrilme sürecini konuştuk.

Şiirlerinizi İngilizce üzerinden Türkçeye Gökçenur Ç. Çevirdi. Kitabın serüveni nasıl başladı? 
Gökçenur'la Wordexpress projesinde tanıştık. 2009 yılıydı. Projenin ardından daha fazla şiirimi çevirmek istediğini söylemişti. Birkaç sene önce Büyükada'da katıldığım atölye çalışmasında devam ettik çalışmaya. Şiirleri Gökçenur Ç. seçti, üzerinde birlikte çalıştık. Türkçede yayımlanmak benim için çok önemli. 

Güçlü bir bağ var

Neden önemliydi? Oradan burayı nasıl görüyorsunuz? 
Makedonya ile Türkiye arasında güçlü bir bağ var. Yüzyıllar süren Osmanlı egemenliği nedeniyle en başta. Ama bizim için kötü bir hatıra değil. Çok Türkçe sözcük de var. Ama sözcükler değil yalnızca, iyi yemeyi içmeyi ve dostluğu seven iki yakın Balkan kültürü. Türkiye büyük ve kültürlü bir yer. Makedonya ise İstanbul'un bir ilçesi kadar. Ama benim ülkemde çok yetenekli sanatçılar yetişti, bu da bir benzerliğimiz olsa gerek. 

Peki, Türkçe kitabınıza aldığınız bu şiirleri nasıl seçtiniz ? 
Farklı kitaplarımdan alındılar. 1996'da yazılmış olanı en eskisi. Ancak başka hiçbir yerde yayımlanmamış, ilk defa Türkiye'de yayımlanmış olanlar da var. Yabancı dildeki bir kitapta yeni bir iki şiir olmasını tercih ederim. Biraz da yayımlandığı güne ait dünyamı paylaşmak isterim. Yalnızca onaylanmış eski şiirler değil. Bunu okura olan saygımdan yapıyorum. Bu kitapta da İstanbul şiirlerinin birkaç tanesi hiç yayımlanmadı mesela. 

Bunca dile çevrildikten sonra, Türkçeye çevrilme konusundaki hisleriniz ne oldu? 
Ben gayet şanslı hissediyorum kendimi. Kim tarafından çevrildiğin de çok önemli. Gökçenur'a tamamen inanıyorum. Yalnızca iyi bir şair değil, çok titiz ve adanmış bir çevirmen. Türkiye'deki kitabı eline alacak olanlara en iyi şiirleri sunabilmek için çok çalıştık ve tartıştık. Bu durumda neredeyse onun da benimki kadar payı oldu. Bazı dillerdeki çevirilerde iyi olmayan deneyimlerim olmuştu, özellikle bildiğim dillerde metinlerdeki sorunları görünce. Hatta yılların ardından şiirleri bir şekilde kontrol edip, onaylamayacaksam çevrilmesine izin vermemeye başlamıştım. Şiir çevirisi göründüğünden zor bir şey çünkü. Elimden geldiğince çevirmenlerle çalışmayı amaçlıyorum. Türkçeyi bilmiyorum elbette ama Gökçenur'a güvenim tam ve bu çeviriler olabileceğinin en iyisi. 

Ritim ve müzik...

Şiirlerinizde doğru bildiğini söyleme hali ve beklenmedik, radikal bir bakış açısı gözlemleniyor. Ritmi ve müziği de dikkat çekici. Şiirdeki akış sizin için ne ifade ediyor? 
Her ne kadar kendi yazdığını açıklamak biraz garip olsa da, ritmin bana doğal olarak geldiğini düşünüyorum. Hece saymam, ama içimdekiler şiire geçerken, dünyamın akışını da taşıyabilirler. Bazen şanslıyımdır, çünkü sözcükler birbirini tamamlayarak gelirler. Bunun kaynağında, şiirimin konuşmak isteyen, iletişim kurmak isteyen bir şiir olması yatıyor sanırım. Örneğin en eski kitaplarımdan Volkan, Dünya, Gökyüzü çok karanlıktı, kapalıydı ama artık öyle yazmıyorum. Kara Güneş'ten beri, alabildiğince açık olmayı seviyorum. Açık oldukça da şiirler akıyor. Söylemek istediğim şeyleri, istediğim tarzda, sansürsüz söylemek istiyorum. Ve sözün bu haliyle ulaşmasını istiyorum. 

'Bana dayatılmadı' 

Sizi şair kimliğinizle tanıyoruz. Ama 60'tan fazla kitap çevirdiniz. Yayıncı ve organizatör olarak da çok etkinsiniz. Şairlikle, edebiyatın mutfağındaki mesainiz birbirini nasıl etkiliyor? 

Evet, etkinim, öyle olmaya da çalışyıorum. Birbirlerini olumlu etkiliyorlar. Çünkü bu benim seçtiğim bir uğraş, bana dayatılmadı. Çevirdiği metne kendini adayan bir çevirmenim. Bedenimi ve ruhumu veriyorum. O kadar ki bazen başka yazarların seslerini biraz uzakta tutabilmek için ara vermek gerekiyor. Bu sesler içimde yerlerini bulsun ama benimkini bastırmasınlar diye. Yayımcılık da yapıyorum çünkü kendi beğenime güveniyorum ve iyi eserleri paylaşmak istiyorum.

Tam 1,5 milyar... Dış kaynak akışı bu yıl da hız kesmedi
Tam 1,5 milyar... Dış kaynak akışı bu yıl da hız kesmedi

Tam 1,5 milyar... Dış kaynak akışı bu yıl da hız kesmedi

Bakan Uraloğlu tarih verdi: İki ili birbirine bağlayacağız
Bakan Uraloğlu tarih verdi: İki ili birbirine bağlayacağız

Bakan Uraloğlu tarih verdi: İki ili birbirine bağlayacağız

Murat Kurum, BAYKAR'ı ziyaret etti: Türkiye'nin geleceğine olan inancım arttı
Murat Kurum, BAYKAR'ı ziyaret etti: Türkiye'nin geleceğine olan inancım arttı

Murat Kurum, BAYKAR'ı ziyaret etti: Türkiye'nin geleceğine olan inancım arttı